Reframing Multilingual Accessibility

How fragmented workflows and broken trust disrupt comprehension on digital libraries

๐Ÿ‘ค

Role

UX Researcher

โฑ๏ธ

Timeline

3 Months

๐Ÿ“š

Platform

Open Library

01

The Reframe

At the start of this project, the assumption was simple: multilingual readers struggle on digital libraries because translation tools aren't good enough.

But as we spoke to international students and academic staff, a different story emerged. Readers weren't blocked by language alone โ€” they were blocked by the experience of reading itself

Understanding a single paragraph often meant switching between four or five tools, losing context with every lookup, and constantly questioning whether a translation could be trusted.

This project reframed multilingual accessibility from a language problem into a systems design problem โ€” one where fragmented workflows, invisible tools, and broken trust disrupt comprehension far more than vocabulary ever could.

Goal

Identify where multilingual readers lose comprehension during digital reading โ€” and determine which design changes could reduce friction without violating legal or technical constraints.

๐Ÿ’ก

02

The Problem

๐ŸŒ

English-first design

โ†’

๐Ÿ˜“

Fragmented experience

Most digital libraries assume English fluency by default.

While translation tools exist, they are often hidden, fragmented, or disconnected from the reading experience.

As a result, multilingual readers rely on external workarounds that interrupt flow, increase cognitive load, and undermine trust.

โšก

The issue wasn't language proficiency โ€” it was how broken workflows disrupt comprehension.

Current Reading Workflow

1

Encounter unfamiliar text

Reader finds a word or phrase they don't understand

๐Ÿ“–

2

Switch to translation tool

Open Google Translate, dictionary app, or browser search

๐Ÿ”„

3

Lose context

Forget where they were in the original text

โŒ

4

Question accuracy

Check multiple sources to verify translation

๐Ÿค”

5

Repeat process

Cycle continues for every unfamiliar element

โ™พ๏ธ

Result:

Comprehension breaks down not from lack of language knowledge, but from cognitive overload and workflow fragmentation.

03

Research Approach

To understand real reading behavior, I focused on workflows rather than feature usage.

๐Ÿ’ฌ

Interviews

8 semi-structured conversations with multilingual students and academic support staff

๐Ÿ“Š

Survey

Distributed across the UMSI community to capture broader patterns

๐Ÿ—‚๏ธ

Synthesis

Affinity mapping to identify themes across experiences and workflows

04

Key Insights

01

Comprehension breaks when the workflow breaks

"I switch between Google Translate, my dictionary app, and Wikipedia just to understand one paragraph."

Why it matters

Fragmentation actively disrupts understanding โ€” even when readers are fluent.

๐Ÿ”€

02

Users want unity, not more tools

"I just want everything in one place."

Why it matters

Accessibility is shaped by integration, not feature count.

๐ŸŽฏ

03

Unreliable translation erodes trust

"I don't trust the translation โ€” I double-check everywhere."

Why it matters

When users distrust the system, they slow down, reread, and reconstruct meaning manually.

โš ๏ธ

05

Design Recommendations

๐Ÿ‘๏ธ

01

Improve visibility of existing translation tools

Move language support into primary navigation and reduce the steps required to access it.

Expected Impact

Lower cognitive load, higher discoverability

๐Ÿค–

02

Introduce contextual AI as a reading assistant

Support comprehension through optional, privacy-preserving AI explanations โ€” without generating or altering original content.

Expected Impact

Increased trust without legal or ethical risk

๐Ÿ”„

03

Strengthen feedback loops with users

Enable structured, lightweight reporting so multilingual readers can surface issues and influence improvements.

Expected Impact

Shift users from workaround builders to co-improvers

06

Constraints & Ethics

All recommendations were evaluated within real-world constraints, including copyright, privacy and academic integrity.

Rather than proposing idealized solutions, this project focused on what could realistically scale within existing legal and technical frameworks.

โš–๏ธ

Copyright

Respect for original content and attribution rights

๐Ÿ”’

Privacy

User data protection and consent mechanisms

๐ŸŽ“

Integrity

Maintaining academic standards and transparency

07

Reflection

Thank you for reading.

For questions or collaboration opportunities, feel free to reach out.

๐Ÿ“ง

๐Ÿ’ผ

This project reframed accessibility as a systems design problem rather than a language problem โ€” a perspective that applies far beyond digital libraries.

"

Get In Touch

Dhwani Rakesh Bagrecha

Thank you for scrolling.

How Can I Help You?

Sonnet 4.6Low

Created by Dhwani Rakesh Bagrecha

Get In Touch

Dhwani Rakesh Bagrecha

Thank you for scrolling.

How Can I Help You?

Sonnet 4.6Low

Created by Dhwani Rakesh Bagrecha

Get In Touch

Dhwani Rakesh Bagrecha

Thank you for scrolling.

How Can I Help You?

Sonnet 4.6Low

Created by Dhwani Rakesh Bagrecha